Selecteer een pagina

Vertalingen

palabras mayores vertaalt op basis van ervaring, affiniteit en bevoegdheid

De ene tekst is de andere niet. De aanpak om de gebruiksaanwijzingen van een apparaat te vertalen is heel anders dan die voor een geboortecertificaat, een roman, een krantenartikel of een wetsartikel. Ook al zal palabras mayores elk vertaalvoorstel met interesse bekijken, de voorkeur gaat uit naar de volgende terreinen:

  • literaire vertaling [Nederlands⇒ Spaans]: sinds 2015 erkend als literair vertaler door het Letterenfonds.

Deelnemer aan de eerste editie van CELA (Connecting European Literary Artists), een Europees project om nieuwe literaire talenten te promoten

ervaring:

non-fictie

Sindicalismo LGBT: experiencias y perspectivas [Engels⇒ Spaans] – Autobiografisch boek van Michiel Odijk, in 2014 gepubliceerd door FNV-AbvaKabo.

fictie

Cuentos de las Tierras Bajas [Nederlands⇒ Spaans] – Vertaling van één van de verhalen uit de verhalenbundel (De Erebos, van Jan Jacob Slauerhoff). Gepubliceerd in 2016 door uitgeverij Universidad de los Andes.

  • beëdigd vertalen [Nederlands⇒ Spaans]: geregistreerd in het officiële Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv)
  • technisch vertalen [Nederlands⇒ Spaans, Engels⇒ Spaans]: brede ervaring in de ICT-wereld