Selecteer een pagina

Ondertiteling

palabras mayores plakt niet zomaar teksten onder een film, maar ondertitelt

Verrassend genoeg zijn ondertitels de meest gelezen teksten in Nederland. Slechte ondertitels (niet goed gesynchroniseerd met het beeld, tweeslachtig, onnauwkeurig of onbegrijpelijk, onmogelijk om in zijn geheel te lezen…) het beste audiovisuele product verwoesten. Toch krijgen ze niet altijd de aandacht die ze verdienen.

palabras mayores ondertitelt met aandacht voor:

  • de nodige compressie zonder verlies van de essentie. Over het algemeen moet de ondertitel ongeveer 30% korter zijn dan de gesproken tekst om probleemloos gelezen te kunnen worden
  • de spotting, oftewel de juiste tijden waarop de ondertitel in beeld komt en weer verdwijnt
  • toon, stijl en register van de gesproken tekst

ervaring:

palabras mayores heeft jarenlang samengewerkt met Mecal, festival voor korte (animatie)films in Barcelona