Traducción
palabras mayores traduce lo que es capaz de traducir con garantías
Ser competente en todas las parcelas de la traducción es realmente difícil. No es lo mismo traducir un libro de instrucciones que un certificado de nacimiento, una novela, un artículo de prensa o uno del código penal. En palabras mayores preferimos ceñirnos a los campos para los que estamos reconocidos por los organismos pertinentes, o en los que tenemos experiencia acreditada. Aunque podemos aceptar traducciones relacionadas con ámbitos diversos, preferimos centrarnos en los siguientes:
- traducción literaria [neerlandés⇒ español]: reconocidos por el Letterenfonds (Fondo para las Letras de los Países Bajos). Este reconocimiento incrementa la posibilidad de recibir subvenciones para proyectos de traducción literaria del neerlandés al español.
Participante en la primera edición de CELA, proyecto europeo para la promoción de nuevos talentos dentro del mundo literario
nuestra experiencia:
no ficción
Sindicalismo LGBT: experiencias y perspectivas [inglés⇒ español] – Libro autobiográfico de Michiel Odijk, publicado en 2014 por el sindicato holandés FNV-AbvaKabo.
ficción
Cuentos de las Tierras Bajas [neerlandés⇒ español] – Traducción de uno de los relatos de la colección (Jan Jacob Slauerhoff, “El Erebo”). Publicado en 2016 por la editorial Universidad de los Andes.
- traducción jurada [neerlandés⇒ español]: reconocidos por la oficina Wbtv (registro oficial de traductores jurados de los Países Bajos)
- traducción técnica [neerlandés⇒ español, inglés⇒ español]: amplia experiencia en el mundo de la informática y las telecomunicaciones